中译版圣经:
- 他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆。因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
- 新中译版圣经:他们应许人得以自由,自己却作败坏的奴仆。因为人被谁制伏就是谁的奴仆。
- 新世纪圣经:他们应许给人自由,自己却作了败坏的奴仆;因为人给谁制伏了,就作谁的奴仆。
- LCC:应许他们自由,而自己却是败坏之奴仆。因为人被什么(或译∶谁)制胜,就给什么(或译∶谁)做奴仆。
- TCB:他们答应给人自由,自己却作了腐败生活的奴隶;因为人给甚麽控制住,就是甚麽的奴隶。
- 当代圣经:他们答允人家可以得自由,谁知自己却摆脱不了恶行,反被败坏所奴役;事实上,人被谁制伏了,就是谁的奴隶。
- CSG:应许他们自由,自己却是败坏的奴隶,因为人被谁制胜,就是谁的奴隶。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:They promise them freedom, while they themselves are slaves of depravity--for a man is a slave to whatever has mastered him.
- NRSV:They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption; for people are slaves to whatever masters them.
- NASV:promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.
- 古老版圣经:While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for of whom a man is overcome, of the same is he brought in bondage.
- ASV:promising them liberty, while they themselves are bondservants of corruption; for of whom a man is overcome, of the same is he also brought into bondage.
- 基础英语版圣经:Saying that they will be free, while they themselves are the servants of destruction; because whatever gets the better of a man makes a servant of him.
- DBY:promising them liberty, while they themselves are slaves of corruption; for by whom a man is subdued, by him is he also brought into slavery.
- 标准修订版圣经:They promise them freedom, but they themselves are slaves of corruption;for whatever overcomes a man, to that he is enslaved.
- 直译圣经95版:promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.
- 直译圣经77版:promising them freedom while they themselves are slaves of corruption; for by what a man is overcome, by this he is enslaved.
- WEB:While they promise them liberty, they themselves are the servants of corruption: for by whom a man is overcome, by the same is he brought into bondage.
- YLT:liberty to them promising, themselves being servants of the corruption, for by whom any one hath been overcome, to this one also he hath been brought to servitude,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。