酷兔英语



中译版圣经:

  • 这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 新中译版圣经:这些人是无水的井,是狂风催逼的雾气,有墨黑的幽暗为他们存留。
  • 新世纪圣经:这些人是无水的泉源,是暴风催逼的雾气,有漆黑的幽暗为他们存留。
  • LCC:这些人呢、是无水的泉源,是暴风催迫的雾气,有黑暗的幽冥给他们保留着。
  • TCB:这些人像乾涸的泉源,像暴风吹散的云雾;上帝已经为他们在黑暗的深渊里留了地方。
  • 当代圣经:这些人恰似枯乾的井和随风四散的云雾一般,要堕入黑暗的幽冥中。
  • CSG:他们像无水的泉源,又像为狂风所飘 的云雾:为他们所存留的,是黑暗的幽冥。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:These men are springs without water and mists driven by a storm. Blackest darkness is reserved for them.
  • NRSV:These are waterless springs and mists driven by a storm; for them the deepest darkness has been reserved.
  • NASV:These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
  • 古老版圣经:These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
  • ASV:These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved.
  • 基础英语版圣经:These are fountains without water, and mists before a driving storm; for whom the eternal night is kept in store.
  • DBY:These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved [for ever].
  • 标准修订版圣经:These are waterless springs and mists driven by a storm;for them the nether gloom of darkness has been reserved.
  • 直译圣经95版:These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
  • 直译圣经77版:These are springs without water, and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.
  • WEB:These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever.
  • YLT:These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经