酷兔英语



中译版圣经:

  • 正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知识。
  • 新中译版圣经:正因这缘故,你们要分外地殷勤。有了信心,又要加上德行。有了德行,又要加上知识。
  • 新世纪圣经:正因这缘故,你们要多多努力∶有了信心,又要增添美德;有了美德,又要增添知识;
  • LCC:正因为这个缘故、你们这方面也要供出十二分的热切来∶要在你们的信心上加以供应美德,在美德上加以供应知识,
  • TCB:为了这缘故,你们要尽力使你们在信心上加上美德,美德加上知识,
  • 当代圣经:所以,你们要特别殷勤,有了信心以后,要有好的德行;有了好的德行,又要增加知识;
  • CSG:正为了这个原故,你们要全力奋勉,在你们的信仰上还要加毅力,在毅力上加知识,


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For this very reason, make every effort to add to your faith goodness; and to goodness, knowledge;
  • NRSV:For this very reason, you must make every effort to support your faith with goodness, and goodness with knowledge,
  • NASV:Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,
  • 古老版圣经:And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
  • ASV:Yea, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply virtue; and in [your] virtue knowledge;
  • 基础英语版圣经:So, for this very cause, take every care; joining virtue to faith, and knowledge to virtue,
  • DBY:But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
  • 标准修订版圣经:For this very reason make every effort to supplement your faith with virtue, and virtue with knowledge,
  • 直译圣经95版:Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in your moral excellence, knowledge,
  • 直译圣经77版:Now for this very reason also, applying all diligence, in your faith supply moral excellence, and in [your] moral excellence, knowledge;
  • WEB:And besides this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge;
  • YLT:And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经