酷兔英语



中译版圣经:

  • 我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。
  • 新中译版圣经:我略略地写了这信,托我所看为忠心的兄弟西拉转交你们,劝勉你们,又证明这恩是神的真恩。你们务要在这恩上站立得住。
  • 新世纪圣经:我借着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是上帝真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。
  • LCC:我藉着西拉(希腊文∶西勒瓦)、我所认为忠信的兄弟、略略地写信、来劝勉你们,并见证这是上帝真实的恩。在这恩上你们务要站立得住。
  • TCB:在忠诚的弟兄西拉的帮助下,我写这封短信给你们。我要劝勉你们,并且见证这是上帝真实的恩典。你们要在这恩典上坚立不移。
  • 当代圣经:我简单地写了这封信给你们,为的是劝勉你们,向你们证实上帝的恩典,你们务要在这恩典上站立得稳。我把这封信托我认为最忠心可靠的弟兄西拉转交你们。
  • CSG:我藉忠信的弟兄息耳瓦诺,给你们写了这封我认为简短的书信,为劝勉你们,并为证明这实在是天主的恩宠:在这恩宠上你们应该站稳。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:With the help of Silas, whom I regard as a faithful brother, I have written to you briefly, encouraging you and testifying that this is the true grace of God. Stand fast in it.
  • NRSV:Through Silvanus, whom I consider a faithful brother, I have written this short letter to encourage you and to testify that this is the true grace of God. Stand fast in it.
  • NASV:Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
  • 古老版圣经:By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
  • ASV:By Silvanus, our faithful brother, as I account [him], I have written unto you briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God. Stand ye fast therein.
  • 基础英语版圣经:I have sent you this short letter by Silvanus, a true brother, in my opinion; comforting you and witnessing that this is the true grace of God; keep to it.
  • DBY:By Silvanus, the faithful brother, as I suppose, I have written to you briefly; exhorting and testifying that this is [the] true grace of God in which ye stand.
  • 标准修订版圣经:By Silva'nus, a faithful brother as I regard him, I have written briefly to you, exhorting and declaring that this is the true grace of God;stand fast in it.
  • 直译圣经95版:Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard him), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
  • 直译圣经77版:Through Silvanus, our faithful brother (for so I regard [him]), I have written to you briefly, exhorting and testifying that this is the true grace of God. Stand firm in it!
  • WEB:By Silvanus, a faithful brother to you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God in which ye stand.
  • YLT:Through Silvanus, to you the faithful brother, as I reckon, through few [words] I did write, exhorting and testifying this to be the true grace of God in which ye have stood.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经