酷兔英语



中译版圣经:

  • 务要牧养在你们中间神的群羊,按着神旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心。也不是因为贪财,乃是出于乐意。
  • 新中译版圣经:务要牧养在你们中间神的群羊,按着神旨意照管他们。不是出于勉强,乃是出于甘心。也不是因为贪财,乃是出于乐意。
  • 新世纪圣经:务要牧养你们中间的羊群,按着上帝的旨意照顾他们。不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是出于热诚;
  • LCC:你们要牧养那在你们中间的上帝羊群,不是勉勉强强地,乃是照上帝旨意甘心乐意地;也不是贪可耻之利地,乃是有热心地;
  • TCB:要牧养上帝所付托你们的羊群,甘心乐意地按照上帝的旨意照顾他们,不是出於勉强;不是为酬报而工作,而是自动自发的服务。
  • 当代圣经:你们务要牧养上帝的羊群,按着上帝的旨意照顾他们。不是勉为其难,而是甘心乐意的事奉;不是为谋利,而是出於至诚;
  • CSG:你们务要牧放天主托付给你们的羊群;尽监督之职,不是出於不得已,而是出於甘心,随天主的圣意;也不是出於贪卑鄙的利益,而是出於情愿;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Be shepherds of God's flock that is under your care, serving as overseers--not because you must, but because you are willing, as God wants you to be; not greedy for money, but eager to serve;
  • NRSV:to tend the flock of God that is in your charge, exercising the oversight, not under compulsion but willingly, as God would have you do it-- not for sordid gain but eagerly.
  • NASV:shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;
  • 古老版圣经:Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [thereof], not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but of a ready mind;
  • ASV:Tend the flock of God which is among you, exercising the oversight, not of constraint, but willingly, according to [the will of] God; nor yet for filthy lucre, but of a ready mind;
  • 基础英语版圣经:Keep watch over the flock of God which is in your care, using your authority, not as forced to do so, but gladly; and not for unclean profit but with a ready mind;
  • DBY:shepherd the flock of God which [is] among you, exercising oversight, not by necessity, but willingly; not for base gain, but readily;
  • 标准修订版圣经:Tend the flock of God that is your charge, not by constraint but willingly, not for shameful gain but eagerly,
  • 直译圣经95版:shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to the will of God; and not for sordid gain, but with eagerness;
  • 直译圣经77版:shepherd the flock of God among you, exercising oversight not under compulsion, but voluntarily, according to [the will of] God; and not for sordid gain, but with eagerness;
  • WEB:Feed the flock of God which is among you, taking the oversight [of it], not by constraint, but willingly; not for filthy lucre, but from a ready mind;
  • YLT:feed the flock of God that [is] among you, overseeing not constrainedly, but willingly, neither for filthy lucre, but of a ready mind,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经