中译版圣经:
- 你们若为基督的名受辱骂,便是有福的。因为神荣耀的灵,常住在你们身上。
- 新中译版圣经:你们若为基督的名受辱骂,便是有福的。因为神荣耀的灵,常住在你们身上。
- 新世纪圣经:你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵,住在你们身上。
- LCC:你们若在基督名内受辱骂,是有福的;因为『荣耀』之灵、就是上帝之灵、住在你们身上。
- TCB:你们若因跟从基督而受凌辱,就有福了;这表示荣耀的圣灵,就是上帝的灵,在你们身上。
- 当代圣经:如果你们为基督的缘故遭受了辱骂,就有福了!因为上帝荣耀的灵要常住在你们身上。
- CSG:如果你们为了基督的名字,受人辱骂,便是有福的,因为光荣的神,即天主的神,就安息在你们身上。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If you are insulted because of the name of Christ, you are blessed, for the Spirit of glory and of God rests on you.
- NRSV:If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the spirit of glory, which is the Spirit of God, is resting on you.
- NASV:If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
- 古老版圣经:If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
- ASV:If ye are reproached for the name of Christ, blessed [are ye]; because the [Spirit] of glory and the Spirit of God resteth upon you.
- 基础英语版圣经:If men say evil things of you because of the name of Christ, happy are you; for the Spirit of glory and of God is resting on you.
- DBY:If ye are reproached in [the] name of Christ, blessed [are ye]; for the [Spirit] of glory and the Spirit of God rests upon you: [on their part he is blasphemed, but on your part he is glorified.]
- 标准修订版圣经:If you are reproached for the name of Christ, you are blessed, because the spirit of glory and of God rests upon you.
- 直译圣经95版:If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests on you.
- 直译圣经77版:If you are reviled for the name of Christ, you are blessed, because the Spirit of glory and of God rests upon you.
- WEB:If ye are reproached for the name of Christ, happy [are ye]; for the spirit of glory and of God resteth upon you. On their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
- YLT:if ye be reproached in the name of Christ -- happy [are ye], because the Spirit of glory and of God upon you doth rest; in regard, indeed, to them, he is evil-spoken of, and in regard to you, he is glorified;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。