酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们存这样的心,从今以后,就可以不从人的情欲,只从神的旨意,在世度余下的光阴。
  • 新中译版圣经:你们存这样的心,从今以后,就可以不从人的情欲,只从神的旨意,在世度余下的光阴。
  • 新世纪圣经:好叫你们不再随从人的私欲,只顺从上帝的旨意,在世上度余下的光阴。
  • LCC:不再顺着(或译∶为着)人的私欲,乃顺着(或译∶为着)上帝的旨意,来度肉身上剩余的时光。
  • TCB:从今以后,你们在世上所剩下的日子要受上帝旨意的管束,不再被人的欲望所控制。
  • 当代圣经:有了这样的心志,你们今后就可以不随从人的情欲,只服从上帝的旨意来过馀下的日子了。
  • CSG:今後不再顺从人性的情欲,而只随从天主的意愿,在肉身内度其馀的时日。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:As a result, he does not live the rest of his earthly life for evil human desires, but rather for the will of God.
  • NRSV:so as to live for the rest of your earthly life no longer by human desires but by the will of God.
  • NASV:so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.
  • 古老版圣经:That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
  • ASV:that ye no longer should live the rest of your time in flesh to the lusts of men, but to the will of God.
  • 基础英语版圣经:So that you may give the rest of your lives in the flesh, not to the desires of men, but to the purpose of God.
  • DBY:no longer to live the rest of [his] time in [the] flesh to men's lusts, but to God's will.
  • 标准修订版圣经:so as to live for the rest of the time in the flesh no longer by human passions but by the will of God.
  • 直译圣经95版:so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.
  • 直译圣经77版:so as to live the rest of the time in the flesh no longer for the lusts of men, but for the will of God.
  • WEB:That he no longer should live the rest of [his] time in the flesh to the lusts of men, but to the will of God.
  • YLT:no more in the desires of men, but in the will of God, to live the rest of the time in the flesh;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经