酷兔英语



中译版圣经:

  • 耶稣已经进入天堂,在神的右边。众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
  • 新中译版圣经:耶稣已经进入天堂,在神的右边。众天使和有权柄的,并有能力的,都服从了他。
  • 新世纪圣经:基督已进到天上,在上帝右边,众天使、有权势的、有能力的,都服从了他。
  • LCC:耶稣基督已经往天上去,现今在上帝的右边,众天使、众『掌权』众『有能力』的灵、都已顺服于他了。
  • TCB:耶稣基督已经到天上去,如今在上帝右边,统辖所有的天使和天界的执政者和掌权者。
  • 当代圣经:基督已经往天上去,坐在上帝的右边,所有的天使,掌大权的,有势力的,都要服从他。
  • CSG:至於耶稣基督,他升了天,坐在天主的右边,众天使、掌权者和异能者都屈伏在他权下。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:who has gone into heaven and is at God's right hand--with angels, authorities and powers in submission to him.
  • NRSV:who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers made subject to him.
  • NASV:who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.
  • 古老版圣经:Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels and authorities and powers being made subject unto him.
  • ASV:who is on the right hand of God, having gone into heaven; angels and authorities and powers being made subject unto him.
  • 基础英语版圣经:Who has gone into heaven, and is at the right hand of God, angels and authorities and powers having been put under his rule.
  • DBY:who is at [the] right hand of God, gone into heaven, angels and authorities and powers being subjected to him.
  • 标准修订版圣经:who has gone into heaven and is at the right hand of God, with angels, authorities, and powers subject to him.
  • 直译圣经95版:who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.
  • 直译圣经77版:who is at the right hand of God, having gone into heaven, after angels and authorities and powers had been subjected to Him.
  • WEB:Who is gone into heaven, and is on the right hand of God; angels, and authorities, and powers being made subject to him.
  • YLT:who is at the right hand of God, having gone on to heaven -- messengers, and authorities, and powers, having been subjected to him.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经