酷兔英语



中译版圣经:

  • 弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦能忍耐的榜样。
  • 新中译版圣经:弟兄们,你们要把那先前奉主名说话的众先知,当作能受苦能忍耐的榜样。
  • 新世纪圣经:弟兄们,你们应当效法奉主的名说话的先知,以他们为受苦忍耐的榜样。
  • LCC:弟兄们,你们要把先前奉主名讲话的神言人们取为吃苦和恒忍的模范。
  • TCB:弟兄们,要记得奉主名说话的先知们,要学习他们受苦和忍耐的榜样。
  • 当代圣经:弟兄姊妹们,你们要效法从前奉主的名发言的先知,以他们的受苦和忍耐为榜样。
  • CSG:弟兄们,应拿那些曾因上主的名,讲话的先知们,作为受苦和忍耐的模 。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Brothers, as an example of patience in the face of suffering, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • NRSV:As an example of suffering and patience, beloved, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • NASV:As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • 古老版圣经:Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
  • ASV:Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord.
  • 基础英语版圣经:Take as an example of pain nobly undergone and of strength in trouble, the prophets who gave to men the words of the Lord.
  • DBY:Take [as] an example, brethren, of suffering and having patience, the prophets, who have spoken in the name of [the] Lord.
  • 标准修订版圣经:As an example of suffering and patience, brethren, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • 直译圣经95版:As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • 直译圣经77版:As an example, brethren, of suffering and patience, take the prophets who spoke in the name of the Lord.
  • WEB:Take, my brethren, the prophets, who have spoken in the name of the Lord, for an example of suffering affliction, and of patience.
  • YLT:An example take ye of the suffering of evil, my brethren, and of the patience, the prophets who did speak in the name of the Lord;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经