酷兔英语



中译版圣经:

  • ??,你们这些富足人哪,应当哭泣,号啕,因为将有苦难临到你们身上。
  • 新中译版圣经:??,你们这些富足人哪,应当哭泣,号啕,因为将有苦难临到你们身上。
  • 新世纪圣经:你们富有的人哪,应当为那将要临到你们的灾祸哭泣哀号。
  • LCC:来,如今请注意!富足的人哪,应当因你们的惨难、那将要临到的惨难、来哭泣号啕。
  • TCB:那麽,你们有钱的人,听我说!你们要为那就要临到的灾难痛哭哀号!
  • 当代圣经:你们这些有钱的人啊,现在该痛哭哀号了,因为灾难快要临到你们身上。
  • CSG:好!你们富有的人啊,现在哭泣哀号罢!因为你们的灾难快来到了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now listen, you rich people, weep and wail because of the misery that is coming upon you.
  • NRSV:Come now, you rich people, weep and wail for the miseries that are coming to you.
  • NASV:Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
  • 古老版圣经:Go to now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].
  • ASV:Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you.
  • 基础英语版圣经:Come now, you men of wealth, give yourselves to weeping and crying because of the bitter troubles which are coming to you.
  • DBY:Go to now, ye rich, weep, howling over your miseries that [are] coming upon [you].
  • 标准修订版圣经:Come now, you rich, weep and howl for the miseries that are coming upon you.
  • 直译圣经95版:Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
  • 直译圣经77版:Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you.
  • WEB:Come now, [ye] rich men, weep and howl for your miseries that shall come upon [you].
  • YLT:Go, now, ye rich! weep, howling over your miseries that are coming upon [you];


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经