中译版圣经:
- 人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
- 新中译版圣经:人若知道行善,却不去行,这就是他的罪了。
- 新世纪圣经:人若知道该行善事,却不去行,这就是他的罪了。
- LCC:所以人若知道该行善,却不去行,这在他就是罪了。
- TCB:所以,那知道应该行善而不去行的就是罪。
- 当代圣经:所以人若知道善而不去行,就是犯罪了。
- CSG:所以人若知道该行善,却不去行,这就是他的罪了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Anyone, then, who knows the good he ought to do and doesn't do it, sins.
- NRSV:Anyone, then, who knows the right thing to do and fails to do it, commits sin.
- NASV:Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.
- 古老版圣经:Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.
- ASV:To him therefore that knoweth to do good, and doeth it not, to him it is sin.
- 基础英语版圣经:The man who has knowledge of how to do good and does not do it, to him it is sin.
- DBY:To him therefore who knows how to do good, and does it not, to him it is sin.
- 标准修订版圣经:Whoever knows what is right to do and fails to do it, for him it is sin.
- 直译圣经95版:Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin.
- 直译圣经77版:Therefore, to one who knows [the] right thing to do, and does not do it, to him it is sin.
- WEB:Therefore to him that knoweth to do good, and doeth [it] not, to him it is sin.
- YLT:to him, then, knowing to do good, and not doing, sin it is to him.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。