中译版圣经:
- 现今你们竟以张狂夸口。凡这样夸口都是恶的。
- 新中译版圣经:现今你们竟以张狂夸口。凡这样夸口都是恶的。
- 新世纪圣经:但现在你们竟然张狂自夸;这一切自夸,都是邪恶的。
- LCC:如今呢、你们竟拿自己所矜夸的来夸口阿!这样的夸口都是恶的。
- TCB:可是,你们竟那麽骄傲自大;这样的骄傲全是不对的。
- 当代圣经:可惜,你们现在竟敢傲慢自夸,都是邪恶的。
- CSG:可是现在,你们却猖狂自夸,这样的自夸,都是邪恶的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As it is, you boast and brag. All such boasting is evil.
- NRSV:As it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
- NASV:But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
- 古老版圣经:But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
- ASV:But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
- 基础英语版圣经:But now you go on glorying in your pride: and all such glorying is evil.
- DBY:But now ye glory in your vauntings: all such glorying is evil.
- 标准修订版圣经:As it is, you boast in your arrogance. All such boasting is evil.
- 直译圣经95版:But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
- 直译圣经77版:But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil.
- WEB:But now ye rejoice in your boastings: all such rejoicing is evil.
- YLT:and now ye glory in your pride; all such glorying is evil;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。