中译版圣经:
- 你们只当说,主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。
- 新中译版圣经:你们只当说,主若愿意,我们就可以活着,也可以作这事,或作那事。
- 新世纪圣经:你们倒不如说∶「主若愿意,我们就可以活着,作这事或作那事。」
- LCC:你们倒应当说∶「若是主的旨意,我们就会活着,就可以作这事或那事」。
- TCB:你们应该这样说:「如果主愿意,我们就可以活着,做这事,做那事。」
- 当代圣经:你们只当说:"如果主许可,我们就可以活着,或做这事,或做那事。"
- CSG:你们倒不如这样说:「上主若愿意,我们就可以活着,就可以作这事或者那事。」
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Instead, you ought to say, "If it is the Lord's will, we will live and do this or that."
- NRSV:Instead you ought to say, "If the Lord wishes, we will live and do this or that."
- NASV:Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."
- 古老版圣经:For that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
- ASV:For that ye ought to say, If the Lord will, we shall both live, and do this or that.
- 基础英语版圣经:But the right thing to say would be, If it is the Lord's pleasure and if we are still living, we will do this and that.
- DBY:instead of your saying, If the Lord should [so] will and we should live, we will also do this or that.
- 标准修订版圣经:Instead you ought to say, 'If the Lord wills, we shall live and we shall do this or that.'
- 直译圣经95版:Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."
- 直译圣经77版:Instead, [you ought] to say, "If the Lord wills, we shall live and also do this or that."
- WEB:Instead of that ye [ought] to say, If the Lord will, we shall live, and do this, or that.
- YLT:instead of your saying, `If the Lord may will, we shall live, and do this or that;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。