中译版圣经:
- 其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。
- 新中译版圣经:其实明天如何,你们还不知道。你们的生命是什么呢?你们原来是一片云雾,出现少时就不见了。
- 新世纪圣经:其实明天怎样,你们并不知道。你们的生命是什么呢?你们本来是过眼云烟,转瞬之间就消逝了。
- LCC:然而明天的事你们还不知道呢!你们的生命怎么样呢?你们简直是水气,出现少时,随后就不见了。
- TCB:你们连明天还活着没有都不晓得!你们不过像一层雾,出现一会儿就不见了。
- 当代圣经:其实,你们根本不知道明天的事,你们的生命是甚麽呢?只不过像一片微薄的云雾罢了,出现片刻,就无影无踪了。
- CSG:其实,关於明天的事,你们还不知道;你们的生命是什麽?你们原来不过是一股蒸气,出现片刻,以後就消失了。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Why, you do not even know what will happen tomorrow. What is your life? You are a mist that appears for a little while and then vanishes.
- NRSV:Yet you do not even know what tomorrow will bring. What is your life? For you are a mist that appears for a little while and then vanishes.
- NASV:Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.
- 古老版圣经:Whereas ye know not what [shall be] on the morrow. For what [is] your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
- ASV:whereas ye know not what shall be on the morrow. What is your life? For ye are a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
- 基础英语版圣经:When you are not certain what will take place tomorrow. What is your life? It is a mist, which is seen for a little time and then is gone.
- DBY:ye who do not know what will be on the morrow, ([for] what [is] your life? It is even a vapour, appearing for a little while, and then disappearing,)
- 标准修订版圣经:whereas you do not know about tomorrow. What is your life? For you are a mist that appears for a little time and then vanishes.
- 直译圣经95版:Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away.
- 直译圣经77版:Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are [just] a vapor that appears for a little while and then vanishes away.
- WEB:Whereas ye know not what [will be] on the morrow: For what [is] your life? It is even a vapor, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.
- YLT:who do not know the thing of the morrow; for what is your life? for it is a vapour that is appearing for a little, and then is vanishing;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。