酷兔英语



中译版圣经:

  • ??,你们有话说,今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。
  • 新中译版圣经:??,你们有话说,今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。
  • 新世纪圣经:你们说∶「今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。」
  • LCC:来,如今请注意!你们说∶「今天或明天我们要往某某城,在那里度一年,作生意赚钱」,
  • TCB:有人说:「今天或明天,我们要到某某城去,在那里住一年,做生意,赚大钱。」可是,听我说,
  • 当代圣经:你们有些人说:"今天或是明天,我们要往某城某地去,在那里逗留一年半载;做生意,赚点钱。"
  • CSG:好!现在你们说:「今天或明天,我们要往这城和那城去,在那里住一年,作买卖获利。」


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Now listen, you who say, "Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money."
  • NRSV:Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a town and spend a year there, doing business and making money."
  • NASV:Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."
  • 古老版圣经:Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
  • ASV:Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
  • 基础英语版圣经:How foolish it is to say, Today or tomorrow we will go into this town, and be there for a year and do business there and get wealth:
  • DBY:Go to now, ye who say, To-day or to-morrow will we go into such a city and spend a year there, and traffic and make gain,
  • 标准修订版圣经:Come now, you who say, 'Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and getgain';
  • 直译圣经95版:Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."
  • 直译圣经77版:Come now, you who say, "Today or tomorrow, we shall go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."
  • WEB:Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy, and sell, and get gain:
  • YLT:Go, now, ye who are saying, `To-day and to-morrow we will go on to such a city, and will pass there one year, and traffic, and make gain;'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经