中译版圣经:
- 设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
- 新中译版圣经:设立律法和判断人的,只有一位,就是那能救人也能灭人的。你是谁,竟敢论断别人呢?
- 新世纪圣经:立法的,审判的,只有一位,就是那能拯救人,也能毁灭人的上帝;你这判断邻舍的,你是谁呢?
- LCC:只有一位是立法者是论断者,就是能救人能灭人的那一位。你是谁,你这论断邻舍的?
- TCB:只有上帝是立法者、审判者;只有他能拯救,能毁灭。你是谁,竟敢评断你的邻人!
- 当代圣经:设立律法的和审判人的,只有一位,就是那能拯救人,也能毁灭人的上帝。你是谁,竟敢批评别人呢?
- CSG:只有一位是立法者和审判者,就是那能拯救人,也能消灭人的天主;然而你是谁,你竟判断近人?
英译版圣经:
- 新国际版圣经:There is only one Lawgiver and Judge, the one who is able to save and destroy. But you--who are you to judge your neighbor?
- NRSV:There is one lawgiver and judge who is able to save and to destroy. So who, then, are you to judge your neighbor?
- NASV:There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?
- 古老版圣经:There is one lawgiver, who is able to save and to destroy: who art thou that judgest another?
- ASV:One [only] is the lawgiver and judge, [even] he who is able to save and to destroy: but who art thou that judgest thy neighbor?
- 基础英语版圣经:There is only one judge and law-giver, even he who has the power of salvation and of destruction; but who are you to be your neighbour's judge?
- DBY:One is the lawgiver and judge, who is able to save and to destroy: but who art *thou* who judgest thy neighbour?
- 标准修订版圣经:There is one lawgiver and judge, he who is able to save and to destroy. But who are you that you judge your neighbor?
- 直译圣经95版:There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?
- 直译圣经77版:There is [only] one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor?
- WEB:There is one lawgiver, who is able to save, and to destroy: who art thou that judgest another?
- YLT:one is the lawgiver, who is able to save and to destroy; thou -- who art thou that dost judge the other?
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。