中译版圣经:
- 你们这些淫乱的人哪,(淫乱的人原文作淫妇)岂不知与世俗为友,就是与神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与神为敌了。
- 新中译版圣经:你们这些淫乱的人哪,(淫乱的人原文作淫妇)岂不知与世俗为友,就是与神为敌吗?所以凡想要与世俗为友的,就是与神为敌了。
- 新世纪圣经:淫乱的人哪,你们不知道与世俗为友,就是与上帝为敌吗?所以与世俗为友的,就成了上帝的仇敌。
- LCC:变节的人哪(希腊文作∶淫妇阿)!岂不知与世界为友、就是与上帝为敌么?所以凡想要做世界朋友的,就把自己立为上帝之仇敌了。
- TCB:你们这班不忠不信的人哪!难道不晓得跟世界做朋友就是敌对上帝吗?谁要跟世界做朋友,谁就是上帝的敌人!
- 当代圣经:你们这些对主不忠的人啊!难道还不知道贪爱世界的,就是与上帝作对吗?所以,凡是跟世俗打交道的,都是上帝的敌人了。
- CSG:淫乱的人啊!你们不知道:与世俗友好,就是与天主为仇吗?所以谁若愿意作世俗的朋友,就成了天主的仇敌。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:You adulterous people, don't you know that friendship with the world is hatred toward God? Anyone who chooses to be a friend of the world becomes an enemy of God.
- NRSV:Adulterers! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world becomes an enemy of God.
- NASV:You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
- 古老版圣经:Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whosoever therefore will be a friend of the world is the enemy of God.
- ASV:Ye adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? Whosoever therefore would be a friend of the world maketh himself an enemy of God.
- 基础英语版圣经:O you who are false to God, do you not see that the friends of this world are not God's friends? Every man desiring to be a friend of this world makes himself a hater of God.
- DBY:Adulteresses, know ye not that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore is minded to be [the] friend of the world is constituted enemy of God.
- 标准修订版圣经:Unfaithful creatures! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Therefore whoever wishes to bea friend of the world makes himself an enemy of God.
- 直译圣经95版:You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
- 直译圣经77版:You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God.
- WEB:Ye adulterers and adulteresses, know ye not that the friendship of the world is enmity with God? whoevertherefore will be a friend of the world is the enemy of God.
- YLT:Adulterers and adulteresses! have ye not known that friendship of the world is enmity with God? whoever, then, may counsel to be a friend of the world, an enemy of God he is set.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。