酷兔英语



中译版圣经:

  • 我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。
  • 新中译版圣经:我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。
  • 新世纪圣经:我的弟兄们,无花果树能结橄榄吗?葡萄树能长无花果吗?咸水也不能发出甜水来。
  • LCC:我的弟兄们,无花果树哪能结橄榄呢?葡萄树哪能结无花果呢?咸水也不能发出甜水来阿!
  • TCB:弟兄们,无花果树不能结橄榄;葡萄树不能结无花果;咸涩的水源也流不出甘甜的水来。
  • 当代圣经:无花果树能结出橄榄吗?葡萄树能长出无花果吗?一个咸的水泉也必不能流出甜水来。
  • CSG:我的弟兄们,无花果树岂能结橄榄,或者葡萄树岂能结无花果?咸水也不能产生甜水。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:My brothers, can a fig tree bear olives, or a grapevine bear figs? Neither can a salt spring produce fresh water.
  • NRSV:Can a fig tree, my brothers and sisters, yield olives, or a grapevine figs? No more can salt water yield fresh.
  • NASV:Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.
  • 古老版圣经:Can the fig tree, my brethren, bear olive berries? either a vine, figs? so [can] no fountain both yield salt water and fresh.
  • ASV:Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a vine figs? Neither [can] salt water yield sweet.
  • 基础英语版圣经:Is a fig-tree able to give us olives, my brothers, or do we get figs from a vine, or sweet water from the salt sea?
  • DBY:Can, my brethren, a fig produce olives, or a vine figs? Neither [can] salt [water] make sweet water.
  • 标准修订版圣经:Can a fig tree, my brethren, yield olives, or a grapevine figs? No more can salt water yield fresh.
  • 直译圣经95版:Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh.
  • 直译圣经77版:Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Neither [can] salt water produce fresh.
  • WEB:Can the fig-tree, my brethren, bear olive-berries? or a vine, figs? so no fountain [can] yield both salt water and fresh.
  • YLT:is a fig-tree able, my brethren, olives to make? or a vine figs? so no fountain salt and sweet water [is able] to make.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经