中译版圣经:
- 身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
- 新中译版圣经:身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
- 新世纪圣经:身体没有灵魂是死的,照样,信心没有行为也是死的。
- LCC:身体没有灵是死的,信心没有行为也照样是死的。
- TCB:所以,正如身体没有气息是死的,信心没有行为也是死的。
- 当代圣经:身体没有灵魂就是死的;同样,信心没有行为也是死的。
- CSG:正如身体没有灵魂是死的, 同样信德没有行为也是死的。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
- NRSV:For just as the body without the spirit is dead, so faith without works is also dead.
- NASV:For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
- 古老版圣经:For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
- ASV:For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.
- 基础英语版圣经:For as the body without the spirit is dead even so faith without works is dead.
- DBY:For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.
- 标准修订版圣经:For as the body apart from the spirit is dead, so faith apart from works is dead.
- 直译圣经95版:For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.
- 直译圣经77版:For just as the body without [the] spirit is dead, so also faith without works is dead.
- WEB:For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.
- YLT:for as the body apart from the spirit is dead, so also the faith apart from the works is dead.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。