中译版圣经:
- 经上记着说,要爱人如己。你们若全守这至尊的律法才是好的。
- 新中译版圣经:经上记着说,要爱人如己。你们若全守这至尊的律法才是好的。
- 新世纪圣经:你们若照着圣经所说「要爱人如己」这话,去完成这至尊的律法,你们就作对了。
- LCC:固然,你们如果依照经上所记「爱邻舍如同你自己」的话、行尽了赋有王权的律法,那好极了!
- TCB:你们若遵从圣经上所记载:「爱人如己」那新国度的法则,那就对了。
- 当代圣经:如果你们能切实行出圣经中"要爱人如己"这条至尊的律法就好极了。
- CSG:的确,如果你们按照经书所说『你应当爱你的近人如你自己』的话,满了最高的法律,你们便作的对了;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right.
- NRSV:You do well if you really fulfill the royal law according to the scripture, "You shall love your neighbor as yourself."
- NASV:If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
- 古老版圣经:If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
- ASV:Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
- 基础英语版圣经:But if you keep the greatest law of all, as it is given in the holy Writings, Have love for your neighbour as for yourself, you do well:
- DBY:If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.
- 标准修订版圣经:If you really fulfil the royal law, according to the scripture, 'You shall love your neighbor as yourself,' you do well.
- 直译圣经95版:If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
- 直译圣经77版:If, however, you are fulfilling the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.
- WEB:If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:
- YLT:If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, `Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。