酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们就重看那穿华美衣服的人,说,请坐在这好位上。又对那穷人说,你站在那里,或坐在我脚凳下边。
  • 新中译版圣经:你们就重看那穿华美衣服的人,说,请坐在这好位上。又对那穷人说,你站在那里,或坐在我脚凳下边。
  • 新世纪圣经:你们就看重那穿华丽衣服的人,说∶「请坐在这好位上。」又对那个穷人说∶「你站在那里。」或说∶「坐在我的脚凳下边。」
  • LCC:假使你们只顾那披着华丽衣服的,就说,「你请坐在这里」;又对那穷人说∶「你站着」,或是「坐在那里(有古卷作∶『你站在那里,或是坐在这里』。有古卷作『你坐在那里或是坐着』)、在我脚凳下边」;
  • TCB:你要是对那个穿华丽衣服的人特别客气,对他说:「请上座」,却对那穷人说:「你站在一边」,或是说:「坐在我脚凳旁」,
  • 当代圣经:你们就殷勤招待那衣饰华丽的,对他说:"请上座,请上座!"却对那穷人说:"你站在那边!"或者说:"坐在我脚凳下边!"
  • CSG:你们就专看那穿华美衣服的人,且对他说:「请坐在这边好位上!」而对那穷人说:「你站在那里!」或说「坐在我的脚凳下边」!


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If you show special attention to the man wearing fine clothes and say, "Here's a good seat for you," but say to the poor man, "You stand there" or "Sit on the floor by my feet,"
  • NRSV:and if you take notice of the one wearing the fine clothes and say, "Have a seat here, please," while to the one who is poor you say, "Stand there," or, "Sit at my feet,"
  • NASV:and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"
  • 古老版圣经:And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  • ASV:and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;
  • 基础英语版圣经:And you do honour to the man in fair clothing and say, Come here and take this good place; and you say to the poor man, Take up your position there, or be seated at my feet;
  • DBY:and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:
  • 标准修订版圣经:and you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, 'Have a seat here, please,' while you say to the poor man, 'Stand there,' or, 'Sit at my feet,'
  • 直译圣经95版:and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"
  • 直译圣经77版:and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"
  • WEB:And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say to him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  • YLT:and ye may look upon him bearing the gay raiment, and may say to him, `Thou -- sit thou here well,' and to the poor man may say, `Thou -- stand thou there, or, Sit thou here under my footstool,' --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经