酷兔英语



中译版圣经:

  • 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • 新中译版圣经:看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
  • 新世纪圣经:看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
  • LCC:一察看了,便走开,随即忘了自己是什么样子。
  • TCB:端详了一会儿,然后走开,立刻忘了自己的长相。
  • 当代圣经:看过了,就走开,随即忘记了自己的容貌是怎麽样的;
  • CSG:照完以後,就离去,遂即忘却了自己是什麽样子。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
  • NRSV:for they look at themselves and, on going away, immediately forget what they were like.
  • NASV:for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
  • 古老版圣经:For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  • ASV:for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
  • 基础英语版圣经:For after looking at himself he goes away, and in a short time he has no memory of what he was like.
  • DBY:for he has considered himself and is gone away, and straightway he has forgotten what he was like.
  • 标准修订版圣经:for he observes himself and goes away and at once forgets what he was like.
  • 直译圣经95版:for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
  • 直译圣经77版:for [once] he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
  • WEB:For he beholdeth himself, and goeth away, and immediately forgetteth what manner of man he was.
  • YLT:for he did view himself, and hath gone away, and immediately he did forget of what kind he was;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经