中译版圣经:
- 只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 新中译版圣经:只是你们要行道,不要单单听道,自己欺哄自己。
- 新世纪圣经:你们应该作行道的人,不要单作听道的人,自己欺骗自己;
- LCC:你们要行道,不要单单听道、来迷惑自己。
- TCB:但是,你们不要欺骗自己,以为只要听道就够了;相反地,你们必须行道。
- 当代圣经:你们务要把所听到的道实行出来,不要听过就算,那就成了自己欺骗自己。
- CSG:不过,你们应按这圣言来实行,不要只听,自己欺骗自己;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Do not merely listen to the word, and so deceive yourselves. Do what it says.
- NRSV:But be doers of the word, and not merely hearers who deceive themselves.
- NASV:But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
- 古老版圣经:But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
- ASV:But be ye doers of the word, and not hearers only, deluding your own selves.
- 基础英语版圣经:But be doers of the word, and not only hearers of it, blinding yourselves with false ideas.
- DBY:But be ye doers of [the] word and not hearers only, beguiling yourselves.
- 标准修订版圣经:But be doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves.
- 直译圣经95版:But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
- 直译圣经77版:But prove yourselves doers of the word, and not merely hearers who delude themselves.
- WEB:But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves.
- YLT:and become ye doers of the word, and not hearers only, deceiving yourselves,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。