中译版圣经:
- 这样的人,不要想从主那里得什么。
- 新中译版圣经:这样的人,不要想从主那里得什么。
- 新世纪圣经:那样的人,不要想从主得到什么;
- LCC:那种人别想要从主那里得到什么了;
- TCB:这样的人叁心两意,摇摆不定,别希望从主那里得到甚麽。
- 当代圣经:这种人叁心两意,没有定见,必不能从主那里得到甚麽。
- CSG:这样的人,不要妄想从主那里得到什麽。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:That man should not think he will receive anything from the Lord;
- NRSV:
- NASV:For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
- 古老版圣经:For let not that man think that he shall receive any thing of the Lord.
- ASV:For let not that man think that he shall receive anything of the Lord;
- 基础英语版圣经:Let it not seem to such a man that he will get anything from the Lord;
- DBY:for let not that man think that he shall receive anything from the Lord;
- 标准修订版圣经:For that person must not suppose that a double-minded man, unstable in all his ways, will receive anything from the Lord.
- 直译圣经95版:For that man ought not to expect that he will receive anything from the Lord,
- 直译圣经77版:For let not that man expect that he will receive anything from the Lord,
- WEB:For let not that man think that he shall receive any thing from the Lord.
- YLT:for let not that man suppose that he shall receive anything from the Lord --
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。