中译版圣经:
- 弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
- 新中译版圣经:弟兄们,我略略写信给你们,望你们听我劝勉的话。
- 新世纪圣经:弟兄们,我劝你们耐心接受我这劝勉的话,因为我只是简略地写给你们。
- LCC:弟兄们,我求你们要容纳这劝勉的话;因为我给你们写信、也只是简略罢了。
- TCB:我的弟兄们,我求你们耐心领受这劝勉的话;我并没有把这封信写得太长。
- 当代圣经:弟兄姊妹,我在信上写给你们短短劝勉的话,希望你们接纳。
- CSG:弟兄们!我劝你们容纳这劝慰的话,因为我只是简略地给你们写了这封信。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Brothers, I urge you to bear with my word of exhortation, for I have written you only a short letter.
- NRSV:I appeal to you, brothers and sisters, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
- NASV:But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
- 古老版圣经:And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter unto you in few words.
- ASV:But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words.
- 基础英语版圣经:But, brothers, take kindly the words which I have said for your profit; for I have not sent you a long letter.
- DBY:But I beseech you, brethren, bear the word of exhortation, for it is but in few words that I have written to you.
- 标准修订版圣经:I appeal to you, brethren, bear with my word of exhortation, for I have written to you briefly.
- 直译圣经95版:But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
- 直译圣经77版:But I urge you, brethren, bear with this word of exhortation, for I have written to you briefly.
- WEB:And I beseech you, brethren, suffer the word of exhortation: for I have written a letter to you in few words.
- YLT:And I entreat you, brethren, suffer the word of the exhortation, for also through few words I have written to you.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。