中译版圣经:
- 我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
- 新中译版圣经:我更求你们为我祷告,使我快些回到你们那里去。
- 新世纪圣经:我更加要求你们为我们祷告,好使我们能够快点回到你们那里去。
- LCC:我越发求你们要这样行,使我快点儿归复于你们。
- TCB:我更要求你们替我祷告,求上帝使我能够回到你们那里去。
- 当代圣经:同时,更请你们特别为我祈祷,使我们能够早日重聚。
- CSG:我还恳切劝勉你们格外行祈祷,使我快回到你们那里。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:I particularly urge you to pray so that I may be restored to you soon.
- NRSV:I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you very soon.
- NASV:And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.
- 古老版圣经:But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
- ASV:And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner.
- 基础英语版圣经:I make this request more strongly, in the hope of coming back to you more quickly.
- DBY:But I much more beseech [you] to do this, that I may the more quickly be restored to you.
- 标准修订版圣经:I urge you the more earnestly to do this in order that I may be restored to you the sooner.
- 直译圣经95版:And I urge you all the more to do this, so that I may be restored to you the sooner.
- 直译圣经77版:And I urge [you] all the more to do this, that I may be restored to you the sooner.
- WEB:But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
- YLT:and more abundantly do I call upon [you] to do this, that more quickly I may be restored to you.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。