中译版圣经:
- 从前引导你们,传神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
- 新中译版圣经:从前引导你们,传神之道给你们的人,你们要想念他们,效法他们的信心,留心看他们为人的结局。
- 新世纪圣经:你们要记念那些领导过你们,把上帝的道传给你们的人;你们要观察他们一生的成果,要效法他们的信心。
- LCC:做过你们领袖的、将上帝之道对你们宣讲的人、你们要怀念;他们行事为人的结局、你们要留心回看,效法他们的信德。
- TCB:你们要记念从前带领你们、向你们传上帝信息的人。回想他们生前怎样生活,怎样死;要效法他们的信心。
- 当代圣经:你们要记念从前把上帝的道传给你们、带领你们的人,要留心观察他们行事为人的善果,并要效法他们的信心。
- CSG:你们应该记念那些曾给你们讲过天主的道理,作过你们领袖的人,默想他们的生死,好效法他们的信德。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Remember your leaders, who spoke the word of God to you. Consider the outcome of their way of life and imitate their faith.
- NRSV:Remember your leaders, those who spoke the word of God to you; consider the outcome of their way of life, and imitate their faith.
- NASV:Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.
- 古老版圣经:Remember them which have the rule over you, who have spoken unto you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] conversation.
- ASV:Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith.
- 基础英语版圣经:Keep in mind those who were over you, and who gave you the word of God; seeing the outcome of their way of life, let your faith be like theirs.
- DBY:Remember your leaders who have spoken to you the word of God; and considering the issue of their conversation, imitate their faith.
- 标准修订版圣经:Remember your leaders, those who spoke to you the word of God;consider the outcome of their life, and imitate their faith.
- 直译圣经95版:Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.
- 直译圣经77版:Remember those who led you, who spoke the word of God to you; and considering the result of their conduct, imitate their faith.
- WEB:Remember them who have the rule over you, who have spoken to you the word of God: whose faith follow, considering the end of [their] manner of life.
- YLT:Be mindful of those leading you, who did speak to you the word of God, whose faith -- considering the issue of the behaviour -- be imitating,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。