酷兔英语



中译版圣经:

  • 你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑,也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
  • 新中译版圣经:你们要记念被捆绑的人,好像与他们同受捆绑,也要记念遭苦害的人,想到自己也在肉身之内。
  • 新世纪圣经:你们要记念那些被囚禁的人,好象跟他们一起被囚禁;也要记念那些受虐待的人,好象你们也亲自受过。
  • LCC:你们要顾念被捆锁的人,像同受捆锁一样∶顾念受虐待的人,像自己也同在一个身体之内一样。
  • TCB:要记得那些坐牢的人,好像你们也跟他们一起坐牢。要记得那些在患难中的人,好像你们也在患难中一样。
  • 当代圣经:要设身处地的顾念那些被囚禁的人,也要想念那些遭遇苦难的人,因为你们现在也好像他们一样,带着血肉之躯。
  • CSG:你们应怀念被囚禁的人,好像与他们同被囚禁;应怀念受虐待的人,好像你们也亲身受了一样。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Remember those in prison as if you were their fellow prisoners, and those who are mistreated as if you yourselves were suffering.
  • NRSV:Remember those who are in prison, as though you were in prison with them; those who are being tortured, as though you yourselves were being tortured.
  • NASV:Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.
  • 古老版圣经:Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
  • ASV:Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body.
  • 基础英语版圣经:Keep in mind those who are in chains, as if you were chained with them, and those who are in trouble, as being yourselves in the body.
  • DBY:Remember prisoners, as bound with [them]; those that are evil-treated, as being yourselves also in [the] body.
  • 标准修订版圣经:Remember those who are in prison, as though in prison with them;and those who are ill-treated, since you also are in the body.
  • 直译圣经95版:Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.
  • 直译圣经77版:Remember the prisoners, as though in prison with them, and those who are ill-treated, since you yourselves also are in the body.
  • WEB:Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them who suffer adversity, as being yourselves also in the body.
  • YLT:be mindful of those in bonds, as having been bound with them, of those maltreated, as also yourselves being in the body;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经