酷兔英语



中译版圣经:

  • 这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。
  • 新中译版圣经:这再一次的话,是指明被震动的,就是受造之物,都要挪去,使那不被震动的常存。
  • 新世纪圣经:「下一次」这句话,是表明那些被震动的,要象被造之物那样被除去,好使那些不能震动的可以留存,
  • LCC:这『还有一次』是指明被摇动之物、就是受造之物、要被迁移,使那不能被摇动的得以长存。
  • TCB:「再一次」这话明显地表示被造之物要被震动,被移开,好让那些未被震动的留下来。
  • 当代圣经:"下一次......"这句话的意思,是上帝要除去一切会被摇动的受造之物,只留下那些屹然不动的。
  • CSG:这『还有一次』一句,是指明那些被动摇的事物,因为是受造的,必起变化,好叫那些不可动摇的事物得以常存。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The words "once more" indicate the removing of what can be shaken--that is, created things--so that what cannot be shaken may remain.
  • NRSV:This phrase, "Yet once more," indicates the removal of what is shaken-- that is, created things-- so that what cannot be shaken may remain.
  • NASV:This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.
  • 古老版圣经:And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
  • ASV:And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that have been made, that those things which are not shaken may remain.
  • 基础英语版圣经:And the words, Still one more, make it clear that there will be a taking away of those things which are shaking, as of things which are made, so that there may be only those things of which no shaking is possible.
  • DBY:But this Yet once, signifies the removing of what is shaken, as being made, that what is not shaken may remain.
  • 标准修订版圣经:This phrase, 'Yet once more,' indicates the removal of what is shaken, as of what has been made, in order that what cannot be shaken may remain.
  • 直译圣经95版:This expression, "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, so that those things which cannot be shaken may remain.
  • 直译圣经77版:And this [expression], "Yet once more," denotes the removing of those things which can be shaken, as of created things, in order that those things which cannot be shaken may remain.
  • WEB:And this [word], Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
  • YLT:and this -- `Yet once' -- doth make evident the removal of the things shaken, as of things having been made, that the things not shaken may remain;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经