酷兔英语



中译版圣经:

  • 并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。
  • 新中译版圣经:并新约的中保耶稣,以及所洒的血。这血所说的比亚伯的血所说的更美。
  • 新世纪圣经:有新约的中保耶稣,还有他所洒的血。这血所传的信息比亚伯的血所传的更美。
  • LCC:并有新约的中保耶稣、以及洒撒之血、比亚伯说得更好的。
  • TCB:你们是来到新的约的中间人耶稣面前,是来到所洒的血那里;这血所表达的远胜过亚伯的血。
  • 当代圣经:同时,也有"新约"的中间人耶稣和他所洒的血。这血所宣布的福音,比亚伯的血所发出的冤鸣更美。
  • CSG:接近了新约的中保耶稣,以及 所 的血:这血比亚伯尔的血说话说的更好。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:to Jesus the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
  • NRSV:and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks a better word than the blood of Abel.
  • NASV:and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.
  • 古老版圣经:And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel.
  • ASV:and to Jesus the mediator of a new covenant, and to the blood of sprinkling that speaketh better than [that of] Abel.
  • 基础英语版圣经:And to Jesus by whom the new agreement has been made between God and man, and to the sign of the blood which says better things than Abel's blood.
  • DBY:and to Jesus, mediator of a new covenant; and to [the] blood of sprinkling, speaking better than Abel.
  • 标准修订版圣经:and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood that speaks more graciously than the blood of Abel.
  • 直译圣经95版:and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than the blood of Abel.
  • 直译圣经77版:and to Jesus, the mediator of a new covenant, and to the sprinkled blood, which speaks better than [the blood] of Abel.
  • WEB:And to Jesus the mediator of the new covenant, and to the blood of sprinkling, that speaketh better things than [that of] Abel.
  • YLT:and to a mediator of a new covenant -- Jesus, and to blood of sprinkling, speaking better things than that of Abel!


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经