酷兔英语



中译版圣经:

  • 所见的极其可怕,甚至摩西说,我甚是恐惧战兢。
  • 新中译版圣经:所见的极其可怕,甚至摩西说,我甚是恐惧战兢。
  • 新世纪圣经:当时,显出的景象是那么可怕,连摩西也说∶「我非常恐惧战兢。」
  • LCC:并且所颢现的是这么可怕,以致摩西说∶我非常畏惧而战兢」。
  • TCB:那景象是多麽的可怕,以致摩西说:「我战栗恐惧!」
  • 当代圣经:这情景实在可怕,甚至摩西也说:"我十分害怕战兢。"
  • CSG:并且所显现的是这麽可怕,连梅瑟也说:『我很是恐慌战 。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:The sight was so terrifying that Moses said, "I am trembling with fear."
  • NRSV:Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, "I tremble with fear.")
  • NASV:And so terrible was the sight, that Moses said, "I am full of fear and trembling."
  • 古老版圣经:And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:)
  • ASV:and so fearful was the appearance, [that] Moses said, I exceedingly fear and quake:
  • 基础英语版圣经:And the vision was so overpowering that even Moses said, I am shaking and full of fear.
  • DBY:and, so fearful was the sight, Moses said, I am exceedingly afraid and full of trembling;)
  • 标准修订版圣经:Indeed, so terrifying was the sight that Moses said, 'I tremble with fear.'
  • 直译圣经95版:And so terrible was the sight, that Moses said, "I am full of fear and trembling."
  • 直译圣经77版:And so terrible was the sight, [that] Moses said, "I am full of fear and trembling."
  • WEB:And so terrible was the sight, [that] Moses said, I exceedingly fear and tremble:)
  • YLT:and, (so terrible was the sight,) Moses said, `I am fearful exceedingly, and trembling.'


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经