中译版圣经:
- 恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的。他因一点食物把自己长子的名分卖了。
- 新中译版圣经:恐怕有淫乱的,有贪恋世俗如以扫的。他因一点食物把自己长子的名分卖了。
- 新世纪圣经:又免得有人成为淫乱的和贪恋世俗的,好象以扫一样,为了一点点食物,竟把自己长子的名分出卖了。
- LCC:免得有嫖妓或做男倡的、或凡俗的、像以扫,他为了一碗食品,就把自己的长子名分卖掉了。
- TCB:要谨慎,免得有人像以扫一样,淫乱不虔,为了一点点食物把长子的名份都出卖了。
- 当代圣经:也不可有淫乱和像以扫一样贪恋世俗;他为贪一时口腹之欲,便出卖了长子名分。
- CSG:谁也不要成为淫乱和亵圣者,如同厄撒乌一样,他为了一餐饭,竟出卖了自己长子的名分。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:See that no one is sexually immoral, or is godless like Esau, who for a single meal sold his inheritance rights as the oldest son.
- NRSV:See to it that no one becomes like Esau, an immoral and godless person, who sold his birthright for a single meal.
- NASV:that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
- 古老版圣经:Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
- ASV:lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one mess of meat sold his own birthright.
- 基础英语版圣经:And that there may not be any evil liver, or any man without respect for God, like Esau, who let his birthright go for a plate of food.
- DBY:lest [there be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one meal sold his birthright;
- 标准修订版圣经:that no one be immoral or irreligious like Esau, who sold his birthright for a single meal.
- 直译圣经95版:that there be no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a single meal.
- 直译圣经77版:that [there be] no immoral or godless person like Esau, who sold his own birthright for a [single] meal.
- WEB:Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of food sold his birth-right.
- YLT:lest any one be a fornicator, or a profane person, as Esau, who in exchange for one morsel of food did sell his birthright,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。