酷兔英语



中译版圣经:

  • 又要谨慎,恐怕有人失了神的恩。恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。
  • 新中译版圣经:又要谨慎,恐怕有人失了神的恩。恐怕有毒根生出来扰乱你们,因此叫众人沾染污秽。
  • 新世纪圣经:你们要小心,免得有人失去了上帝的恩典;免得有苦根长起来缠绕你们,因而污染了许多人;
  • LCC:你们要小心关顾,免得有人在上帝的恩惠上赶不上;免得有苦恨之根长起来缠磨(申29∶18[17]七十子译本作『有根在苦胆和毒苦中长起来』按希腊文『缠磨』一词乃由『在苦胆中』二词调换字母组成的)你们,许多人便由这个而被染污;
  • TCB:要谨慎,免得有人失去了上帝的恩典。要谨慎,免得有人像一株有毒的植物,长大起来,遗害人群。
  • 当代圣经:你们又要谨慎,恐怕有人失去了上帝的恩典,又有毒根生出来,造成混乱,就污染多人。
  • CSG:又应该 慎,免得有人疏忽天主的恩宠,免得苦根子长出来,而累及你们,使许多人因此蒙受玷污 。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:See to it that no one misses the grace of God and that no bitter root grows up to cause trouble and defile many.
  • NRSV:See to it that no one fails to obtain the grace of God; that no root of bitterness springs up and causes trouble, and through it many become defiled.
  • NASV:See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;
  • 古老版圣经:Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby many be defiled;
  • ASV:looking carefully lest [there be] any man that falleth short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and thereby the many be defiled;
  • 基础英语版圣经:Looking with care to see that no man among you in his behaviour comes short of the grace of God; for fear that some bitter root may come up to be a trouble to you, and that some of you may be made unclean by it;
  • DBY:watching lest [there be] any one who lacks the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you], and many be defiled by it;
  • 标准修订版圣经:See to it that no one fail to obtain the grace of God;that no 'root of bitterness' spring up and cause trouble, and byit the many become defiled;
  • 直译圣经95版:See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;
  • 直译圣经77版:See to it that no one comes short of the grace of God; that no root of bitterness springing up causes trouble, and by it many be defiled;
  • WEB:Looking diligently, lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up, trouble [you], and by it many be defiled;
  • YLT:looking diligently over lest any one be failing of the grace of God, lest any root of bitterness springing up may give trouble, and through this many may be defiled;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经