酷兔英语



中译版圣经:

  • 在旷野,山岭,山洞,地穴,飘流无定。本是世界不配有的人。
  • 新中译版圣经:在旷野,山岭,山洞,地穴,飘流无定。本是世界不配有的人。
  • 新世纪圣经:原是这世界不配有的人。他们飘流无定,在旷野、山岭、石洞和地穴栖身。
  • LCC:世界配不上他们∶他们在旷野、在山岭、在洞窘、在地穴、飘流无定。
  • TCB:这世界不值得他们居留!他们像难民一样,在荒野和山岭间流浪,在山洞和地穴里栖身。
  • 当代圣经:他们在荒漠崇山之间,巨穴小洞之内,漂流无定......唉!这世界怎麽配有这样的人呢!
  • CSG:世界原配不上他们,他们遂在旷野、山岭、山洞和地穴中漂流无定。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:the world was not worthy of them. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
  • NRSV:of whom the world was not worthy. They wandered in deserts and mountains, and in caves and holes in the ground.
  • NASV:(men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
  • 古老版圣经:(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
  • ASV:(of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves, and the holes of the earth.
  • 基础英语版圣经:Wandering in waste places and in mountains and in holes in the rocks; for whom the world was not good enough.
  • DBY:(of whom the world was not worthy,) wandering in deserts and mountains, and [in] dens and caverns of the earth.
  • 标准修订版圣经:of whom the world was not worthy -- wandering over deserts and mountains, and in dens and caves of the earth.
  • 直译圣经95版:(men of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
  • 直译圣经77版:([men] of whom the world was not worthy), wandering in deserts and mountains and caves and holes in the ground.
  • WEB:(Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and [in] mountains, and [in] dens and caves of the earth.
  • YLT:of whom the world was not worthy; in deserts wandering, and [in] mountains, and [in] caves, and [in] the holes of the earth;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经