酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们因着信,过红海如行干地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • 新中译版圣经:他们因着信,过红海如行干地。埃及人试着要过去,就被吞灭了。
  • 新世纪圣经:因着信,他们走过了红海,好象走过旱地一样;埃及人也试着要过去,就被淹没了。
  • LCC:因着信、以色列人过芦苇海,像过旱地;埃及人一试,就被吞灭了。
  • TCB:由於信心,以色列人得以渡过红海,好像走在乾地上;埃及人一试,水就把他们淹没了。
  • 当代圣经:以色列人也因为有信心,渡过红海,如履乾地。当埃及人试着要过去,却被海水淹没了。
  • CSG:因着信德,他们渡过了红海,如过旱地;埃及人一尝试,就被淹没了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:By faith the people passed through the Red Sea as on dry land; but when the Egyptians tried to do so, they were drowned.
  • NRSV:By faith the people passed through the Red Sea as if it were dry land, but when the Egyptians attempted to do so they were drowned.
  • NASV:By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
  • 古老版圣经:By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians assaying to do were drowned.
  • ASV:By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were swallowed up.
  • 基础英语版圣经:By faith they went through the Red Sea as if it had been dry land, though the Egyptians were overcome by the water when they made an attempt to do the same.
  • DBY:By faith they passed through the Red sea as through dry land; of which the Egyptians having made trial were swallowed up.
  • 标准修订版圣经:By faith the people crossed the Red Sea as if on dry land;but the Egyptians, when they attempted to do the same, were drowned.
  • 直译圣经95版:By faith they passed through the Red Sea as though they were passing through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
  • 直译圣经77版:By faith they passed through the Red Sea as though [they were passing] through dry land; and the Egyptians, when they attempted it, were drowned.
  • WEB:By faith they passed through the Red sea as by dry [land]: which the Egyptians essaying to do were drowned.
  • YLT:By faith they did pass through the Red Sea as through dry land, which the Egyptians having received a trial of, were swallowed up;


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经