中译版圣经:
- 他因着信,就守逾越节,(守或作立)行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
- 新中译版圣经:他因着信,就守逾越节,(守或作立)行洒血的礼,免得那灭长子的临近以色列人。
- 新世纪圣经:因着信,他立了逾越节和洒血的礼,免得那灭命的侵犯以色列人的长子。
- LCC:因着信、他立了逾越节,行洒血礼,免得那毁灭者触害着他们的首生者。
- TCB:由於信心,他设立逾越节,并吩咐将血洒在门上,使那执行毁灭的天使不至於杀了以色列人的长子。
- 当代圣经:他因着信心,又守逾越节,行洒血的礼,使那些杀长子的天使不会伤害以色列人。
- CSG:因着信德,他举行了逾越节,行了 血礼,免得那消灭首生者触犯以色列子民的首生者。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
- NRSV:By faith he kept the Passover and the sprinkling of blood, so that the destroyer of the firstborn would not touch the firstborn of Israel.
- NASV:By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.
- 古老版圣经:Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
- ASV:By faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn should not touch them.
- 基础英语版圣经:By faith he kept the Passover, and put the sign of the blood on the houses, so that the angel of destruction might not put their oldest sons to death.
- DBY:By faith he celebrated the passover and the sprinkling of the blood, that the destroyer of the firstborn might not touch them.
- 标准修订版圣经:By faith he kept the Passover and sprinkled the blood, so that the Destroyer of the first-born might not touch them.
- 直译圣经95版:By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the firstborn would not touch them.
- 直译圣经77版:By faith he kept the Passover and the sprinkling of the blood, so that he who destroyed the first-born might not touch them.
- WEB:Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the first-born should touch them.
- YLT:by faith he kept the passover, and the sprinkling of the blood, that He who is destroying the first-born might not touch them.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。