中译版圣经:
- 他因着信就离开埃及,不怕王怒。因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
- 新中译版圣经:他因着信就离开埃及,不怕王怒。因为他恒心忍耐,如同看见那不能看见的主。
- 新世纪圣经:因着信,他离开了埃及,不怕王的忿怒;因为他坚定不移,就象看见了人不能看见的上帝。
- LCC:因着信、他离弃了埃及,不怕王的暴怒;因为他坚心持守,如同看见了人目所不能见的。
- TCB:由於信心,摩西离开了埃及,不怕王的震怒;,因为他似乎看见了眼睛所看不见的上帝,坚忍到底,不肯回去。
- 当代圣经:於是,他不怕埃及王的愤怒,凭着信心离开了埃及。他是那样坚忍不拔,好像看见了那位肉眼不能看见的主一样。
- CSG:因着信德,他不害怕君王的愤怒,而离开了埃及,因为他好像看见了那看不见的一位,而坚定不移。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:By faith he left Egypt, not fearing the king's anger; he persevered because he saw him who is invisible.
- NRSV:By faith he left Egypt, unafraid of the king's anger; for he persevered as though he saw him who is invisible.
- NASV:By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.
- 古老版圣经:By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
- ASV:By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
- 基础英语版圣经:By faith he went out of Egypt, not being turned from his purpose by fear of the wrath of the king; for he kept on his way, as seeing him who is unseen.
- DBY:By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he persevered, as seeing him who is invisible.
- 标准修订版圣经:By faith he left Egypt, not being afraid of the anger of the king;for he endured as seeing him who is invisible.
- 直译圣经95版:By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.
- 直译圣经77版:By faith he left Egypt, not fearing the wrath of the king; for he endured, as seeing Him who is unseen.
- WEB:By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
- YLT:by faith he left Egypt behind, not having been afraid of the wrath of the king, for, as seeing the Invisible One -- he endured;
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。