酷兔英语



中译版圣经:

  • 约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • 新中译版圣经:约瑟因着信,临终的时候,提到以色列族将来要出埃及,并为自己的骸骨留下遗命。
  • 新世纪圣经:因着信,约瑟临终的时候,提到以色列子民出埃及的事,并且为自己的骸骨留下遗言。
  • LCC:因着信、约瑟临死的时候、提起以色列子孙出埃及的事,并为自己的骸骨有所嘱咐。
  • TCB:由於信心,约瑟在临终的时候提起以色列族将来要离开埃及的事,并对自己遗体的埋葬有所嘱咐。
  • 当代圣经:约瑟将要离世时,也凭着信心预言以色列族将来要离开埃及,并且嘱咐子孙要如何处理他的骸骨。
  • CSG:因着信德,临终的若瑟提及以色列子民出离埃及的事,并对他自己的骨骸有所吩咐。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:By faith Joseph, when his end was near, spoke about the exodus of the Israelites from Egypt and gave instructions about his bones.
  • NRSV:By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave instructions about his burial.
  • NASV:By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
  • 古老版圣经:By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandmentconcerning his bones.
  • ASV:By faith Joseph, when his end was nigh, made mention of the departure of the children of Israel; and gave commandmentconcerning his bones.
  • 基础英语版圣经:By faith Joseph, when his end was near, said that the children of Israel would go out of Egypt; and gave orders about his bones.
  • DBY:By faith Joseph [when] dying called to mind the going forth of the sons of Israel, and gave commandmentconcerning his bones.
  • 标准修订版圣经:By faith Joseph, at the end of his life, made mention of the exodus of the Israelites and gave directions concerning his burial.
  • 直译圣经95版:By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
  • 直译圣经77版:By faith Joseph, when he was dying, made mention of the exodus of the sons of Israel, and gave orders concerning his bones.
  • WEB:By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandmentconcerning his bones.
  • YLT:by faith, Joseph dying, concerning the outgoing of the sons of Israel did make mention, and concerning his bones did give command.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经