中译版圣经:
- 论到这儿子曾有话说,从以撒生的才要称为你的后裔。
- 新中译版圣经:论到这儿子曾有话说,从以撒生的才要称为你的后裔。
- 新世纪圣经:论到这个儿子,曾经有话说∶「以撒生的,才可以称为你的后裔。」
- LCC:而关于这儿子并且有话说∶「是本于以撒生的、才得以称为你的后裔」的。
- TCB:上帝曾对他说:「你要从以撒得到我所应许的子孙。」
- 当代圣经:上帝又曾经对亚伯拉罕说:"从以撒生的才可以称为你的后裔。"亚伯拉罕就欢欢喜喜地接受了这个应许。后来当他的信心被考验时,仍然凭着信心献上独子。
- CSG:原来天主曾向他说过:『只有由依撒格所生的,才称为你的後裔。』
英译版圣经:
- 新国际版圣经:even though God had said to him, "It is through Isaac that your offspring will be reckoned."
- NRSV:of whom he had been told, "It is through Isaac that descendants shall be named for you."
- NASV:it was he to whom it was said, "In Isaac your descendants shall be called."
- 古老版圣经:Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
- ASV:even he to whom it was said, In Isaac shall thy seed be called:
- 基础英语版圣经:Of whom it had been said, From Isaac will your seed take their name:
- DBY:as to whom it had been said, In Isaac shall thy seed be called:
- 标准修订版圣经:of whom it was said, 'Through Isaac shall your descendants be named.'
- 直译圣经95版:it was he to whom it was said, "In Isaac your descendants shall be called."
- 直译圣经77版:[it was he] to whom it was said, "In Isaac your descendants shall be called."
- WEB:Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
- YLT:of whom it was said -- `In Isaac shall a seed be called to thee;'
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。