酷兔英语



中译版圣经:

  • 他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 新中译版圣经:他们若想念所离开的家乡,还有可以回去的机会。
  • 新世纪圣经:如果他们怀念已经离开了的地方,还有可以回去的机会。
  • LCC:假使他们是想念着所离开的家乡,总还有机会可以折回去的。
  • TCB:他们并不怀念已经离开了的地方,否则,他们还有回去的机会。
  • 当代圣经:事实上,他们并不是缅怀在地上的故乡,因为如果是的话,他们还有回去的机会。
  • CSG:如果他们是怀念所离开的家乡,他们还有返回的机会;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If they had been thinking of the country they had left, they would have had opportunity to return.
  • NRSV:If they had been thinking of the land that they had left behind, they would have had opportunity to return.
  • NASV:And indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
  • 古老版圣经:And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
  • ASV:And if indeed they had been mindful of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.
  • 基础英语版圣经:And truly if they had kept in mind the country from which they went out, they would have had chances of turning back.
  • DBY:And if they had called to mind that from whence they went out, they had had opportunity to have returned;
  • 标准修订版圣经:If they had been thinking of that land from which they had gone out, they would have had opportunity to return.
  • 直译圣经95版:And indeed if they had been thinking of that country from which they went out, they would have had opportunity to return.
  • 直译圣经77版:And indeed if they had been thinking of that [country] from which they went out, they would have had opportunity to return.
  • WEB:And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came, they might have had opportunity to return.
  • YLT:and if, indeed, they had been mindful of that from which they came forth, they might have had an opportunity to return,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经