中译版圣经:
- 因为他等候那座有根基的城,就是神所经营所建造的。
- 新中译版圣经:因为他等候那座有根基的城,就是神所经营所建造的。
- 新世纪圣经:因为他等待那座有根基的城,就是上帝所设计所建造的。
- LCC:因为他期待着那有根基的城,就是上帝做其设计者和建造者的。
- TCB:因为亚伯拉罕盼望着那座上帝所设计建造、根基永固的城。
- 当代圣经:而他所热切盼望的,是一座由上帝亲自建造,根基牢固的城邑。
- CSG:因为他期待着那有坚固基础的城,此城的工程师和建筑师是天主。
英译版圣经:
- 新国际版圣经:For he was looking forward to the city with foundations, whose architect and builder is God.
- NRSV:For he looked forward to the city that has foundations, whose architect and builder is God.
- NASV:for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
- 古老版圣经:For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God.
- ASV:for he looked for the city which hath the foundations, whose builder and maker is God.
- 基础英语版圣经:For he was looking for the strong town, whose builder and maker is God.
- DBY:for he waited for the city which has foundations, of which God is [the] artificer and constructor.
- 标准修订版圣经:For he looked forward to the city which has foundations, whose builder and maker is God.
- 直译圣经95版:for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
- 直译圣经77版:for he was looking for the city which has foundations, whose architect and builder is God.
- WEB:For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker [is] God.
- YLT:for he was looking for the city having the foundations, whose artificer and constructor [is] God.
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。