酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为我们知道谁说,伸冤在我,我必报应。又说,主要审判他的百姓。
  • 新中译版圣经:因为我们知道谁说,伸冤在我,我必报应。又说,主要审判他的百姓。
  • 新世纪圣经:因为我们知道谁说过∶「伸冤在我,我必报应。」又说∶「主必定审判他自己的子民。」
  • LCC:因为我们知道谁说∶「伸冤在我,我必报应」;谁说∶「主必定他子民的罪」。
  • TCB:我们知道谁说过:「伸洒在我,我必报应」;又说:「主要审判他的子民。」
  • 当代圣经:我们知道上帝说过:"伸冤在我,我必报应。"又说:"主要审判他的子民。"
  • CSG:因为我们知道谁曾说过:『复仇在乎我,我必要报复;』又说 :『上主必要审判自己的百姓。』


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For we know him who said, "It is mine to avenge; I will repay," and again, "The Lord will judge his people."
  • NRSV:For we know the one who said, "Vengeance is mine, I will repay." And again, "The Lord will judge his people."
  • NASV:For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay." And again, "The Lord will judge His people."
  • 古老版圣经:For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
  • ASV:For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people.
  • 基础英语版圣经:For we have had experience of him who says, Punishment is mine, I will give reward. And again, The Lord will be judge of his people.
  • DBY:For we know him that said, To me [belongs] vengeance; *I* will recompense, saith the Lord: and again, The Lord shall judge his people.
  • 标准修订版圣经:For we know him who said, 'Vengeance is mine, I will repay.' And again, 'The Lord will judge his people.'
  • 直译圣经95版:For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay." And again, "The Lord will judge His people."
  • 直译圣经77版:For we know Him who said, "Vengeance is Mine, I will repay." And again, "The Lord will judge His people."
  • WEB:For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] to me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord will judge his people.
  • YLT:for we have known Him who is saying, `Vengeance [is] Mine, I will recompense, saith the Lord;' and again, `The Lord shall judge His people;' --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经