酷兔英语



中译版圣经:

  • 因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了。
  • 新中译版圣经:因为我们得知真道以后,若故意犯罪,赎罪的祭就再没有了。
  • 新世纪圣经:如果我们领受了真理的知识以后,还是故意犯罪,就再没有留下赎罪的祭品了;
  • LCC:因为我们领受了真理之认识以后,若故意犯罪,就不再有为罪献的祭保留着了,
  • TCB:如果我们认识了真理以后,仍然故意犯罪,就不再有任何可以赎罪的祭物。
  • 当代圣经:假如我们知道了真理,却仍然故意犯罪,就只有战兢等候审判和烧灭众敌人的烈火,因为再没有赎罪祭可献了。
  • CSG:因为如果我们认识真理之後,还故意犯背信的罪,就再没有另一个赎罪祭了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If we deliberately keep on sinning after we have received the knowledge of the truth, no sacrifice for sins is left,
  • NRSV:For if we willfully persist in sin after having received the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
  • NASV:For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
  • 古老版圣经:For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
  • ASV:For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins,
  • 基础英语版圣经:For if we do evil on purpose after we have had the knowledge of what is true, there is no more offering for sins,
  • DBY:For where we sin wilfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains any sacrifice for sins,
  • 标准修订版圣经:For if we sin deliberately after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
  • 直译圣经95版:For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
  • 直译圣经77版:For if we go on sinning willfully after receiving the knowledge of the truth, there no longer remains a sacrifice for sins,
  • WEB:For if we sin willfully after we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more sacrifice for sins,
  • YLT:For we -- willfully sinning after the receiving the full knowledge of the truth -- no more for sins doth there remain a sacrifice,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经