酷兔英语



中译版圣经:

  • 以上说,祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的,(这都是按着律法献的)。
  • 新中译版圣经:以上说,祭物和礼物,燔祭和赎罪祭,是你不愿意的,也是你不喜欢的,(这都是按着律法献的)。
  • 新世纪圣经:前面说∶「祭品和礼物,燔祭和赎罪祭,不是你所要的,也不是你所喜悦的。」这些都是按照律法献的;
  • LCC:以上既说∶「祭物和供物、全燔祭和为罪献的祭、你未尝愿要过,也未尝喜悦过[而这种祭物却是按照律法而供献的];
  • TCB:首先他说:「你不要,也不喜欢牲祭和供物,或祭坛上烧化祭和赎罪祭。」虽然这些祭物是按照法律献上的,他还是这样说。
  • 当代圣经:基督指出了祭物、供物以及燔祭和赎罪祭都不是上帝所要求和喜悦的。(这些都是依照律法而献上的。)
  • CSG:前边说:『祭物和素祭,全燔祭和赎罪祭,已非你所要,已非你所喜;』这一切都是按照法律所奉献的;


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:First he said, "Sacrifices and offerings, burnt offerings and sin offerings you did not desire, nor were you pleased with them" (although the law required them to be made).
  • NRSV:When he said above, "You have neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings" (these are offered according to the law),
  • NASV:After saying above, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin You have not desired, nor have You taken pleasure in them" (which are offered according to the Law),
  • 古老版圣经:Above when he said, Sacrifice and offering and burnt offerings and [offering] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure [therein]; which are offered by the law;
  • ASV:Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law),
  • 基础英语版圣经:After saying, You had no desire for offerings, for burned offerings or offerings for sin (which are made by the law) and you had no pleasure in them,
  • DBY:Above, saying Sacrifices and offerings and burnt-offerings and sacrifices for sin thou willedst not, neither tookest pleasure in (which are offered according to the law);
  • 标准修订版圣经:When he said above, 'Thou hast neither desired nor taken pleasure in sacrifices and offerings and burnt offerings and sin offerings' (these are offered according to the law),
  • 直译圣经95版:After saying above, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and sacrifices for sin You have not desired, nor have You taken pleasure in them" (which are offered according to the Law),
  • 直译圣经77版:After saying above, "Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin Thou hast not desired, nor hast Thou taken pleasure [in them]" (which are offered according to the Law),
  • WEB:Above, when he said, Sacrifice and offering and burnt-offerings and [offering] for sin thou wouldst not, neither hadst pleasure [in them]; which are offered by the law;
  • YLT:saying above -- `Sacrifice, and offering, and burnt-offerings, and concerning sin-offering Thou didst not will, nor delight in,' -- which according to the law are offered --


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经