酷兔英语



中译版圣经:

  • 柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座。(施恩原文作蔽罪)这几件我现在不能一一细说。
  • 新中译版圣经:柜上面有荣耀基路伯的影罩着施恩座。(施恩原文作蔽罪)这几件我现在不能一一细说。
  • 新世纪圣经:柜的上面有荣耀的基路伯罩着施恩座,关于这一切,现在不能一一细说了。
  • LCC:柜上面有上帝『荣现』之象徵、基路伯、覆荫着除罪盖的座。关于这几件、如今不能一一分细说。
  • TCB:约柜上面有基路伯,象征着上帝的临在;基路伯的翅膀覆盖着赦罪的座位。关於这些事现在不能一一说明。
  • 当代圣经:柜上面还有基路伯天使的塑像,高展翅膀盖着柜上的施恩座;至於其他细节,现在就不一一细说了。
  • CSG:柜上有天主荣耀的「革鲁宾」,遮着赎罪盖:关於这一切,现今不必一一细讲。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:Above the ark were the cherubim of the Glory, overshadowing the atonement cover. But we cannot discuss these things in detail now.
  • NRSV:above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot speak now in detail.
  • NASV:and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.
  • 古老版圣经:And over it the cherubims of glory shadowing the mercyseat; of which we cannot now speak particularly.
  • ASV:and above it cherubim of glory overshadowing the mercy-seat; of which things we cannot now speak severally.
  • 基础英语版圣经:And over it were the winged ones of glory with their wings covering the mercy-seat; about which it is not possible now to say anything in detail.
  • DBY:and above over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; concerning which it is not now [the time] to speak in detail.
  • 标准修订版圣经:above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat. Of these things we cannot now speak in detail.
  • 直译圣经95版:and above it were the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.
  • 直译圣经77版:And above it [were] the cherubim of glory overshadowing the mercy seat; but of these things we cannot now speak in detail.
  • WEB:And over it the cherubim of glory shadowing the mercy-seat; of which we cannot now speak particularly.
  • YLT:and over it cherubim of the glory, overshadowing the mercy-seat, concerning which we are not now to speak particularly.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经