中译版圣经:
- 原来前约有礼拜的条例,和属世界的圣幕。
- 新中译版圣经:原来前约有礼拜的条例,和属世界的圣幕。
- 新世纪圣经:前约也有它敬拜的规例,和属世界的圣所。
- LCC:那先前的固然也有事奉礼之律例和圣幕、是属物质的(或译∶装饰齐备的)。
- TCB:头一个约有礼拜的规例和人造的礼拜场所。
- 当代圣经:原来在旧约里也有崇拜的礼仪和地上的圣幕。
- CSG:第一个盟约固然也有行敬礼的规程,和属於世界的圣殿,
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Now the first covenant had regulations for worship and also an earthly sanctuary.
- NRSV:Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
- NASV:Now even the first covenant had regulations of divineworship and the earthly sanctuary.
- 古老版圣经:Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
- ASV:Now even a first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.
- 基础英语版圣经:Now the first agreement had its rules of worship, and a holy order.
- DBY:The first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
- 标准修订版圣经:Now even the first covenant had regulations for worship and an earthly sanctuary.
- 直译圣经95版:Now even the first covenant had regulations of divineworship and the earthly sanctuary.
- 直译圣经77版:Now even the first [covenant] had regulations of divineworship and the earthly sanctuary.
- WEB:Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
- YLT:It had, indeed, then (even the first tabernacle) ordinances of service, also a worldly sanctuary,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。