酷兔英语



中译版圣经:

  • 既说新约,就以前约为旧了。但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
  • 新中译版圣经:既说新约,就以前约为旧了。但那渐旧渐衰的,就必快归无有了。
  • 新世纪圣经:上帝既然说到新的约,就是把前约当作旧的了;那变成陈旧衰老的,就快要消逝了。
  • LCC:说一个新的,就已使先前的成为旧的了;并且那渐渐故旧而衰老的、就将近于灭没了。
  • TCB:既然上帝提到新的约,可见他已经把头一个约当作旧的。任何逐渐衰老陈旧的,必然急速消逝。
  • 当代圣经:既然上帝说要立新约,就是把以前的约当作是旧的了;一切逐渐衰旧的东西,都会消失。
  • CSG:一说「新的,」就把先前的,宣布为旧的了;但凡是旧的和老的,都已临近了灭亡。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:By calling this covenant "new," he has made the first one obsolete; and what is obsolete and aging will soon disappear.
  • NRSV:In speaking of "a new covenant," he has made the first one obsolete. And what is obsolete and growing old will soon disappear.
  • NASV:When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.
  • 古老版圣经:In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and waxeth old [is] ready to vanish away.
  • ASV:In that he saith, A new [covenant] he hath made the first old. But that which is becoming old and waxeth aged is nigh unto vanishing away.
  • 基础英语版圣经:When he says, A new agreement, he has made the first agreement old. But anything which is getting old and past use will not be seen much longer.
  • DBY:In that he says New, he has made the first old; but that which grows old and aged [is] near disappearing.
  • 标准修订版圣经:In speaking of a new covenant he treats the first as obsolete. And what is becoming obsolete and growing old is ready to vanish away.
  • 直译圣经95版:When He said, "A new covenant," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.
  • 直译圣经77版:When He said, "A new [covenant]," He has made the first obsolete. But whatever is becoming obsolete and growing old is ready to disappear.
  • WEB:In that he saith, A new [covenant], he hath made the first old. Now that which decayeth and groweth old [is] ready to vanish away.
  • YLT:in the saying `new,' He hath made the first old, and what doth become obsolete and is old [is] nigh disappearing.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经