酷兔英语



中译版圣经:

  • 那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • 新中译版圣经:那前约若没有瑕疵,就无处寻求后约了。
  • 新世纪圣经:如果头一个约没有缺点,就没有寻求另一个约的必要了。
  • LCC:假使先前的是无可责备,就不必为一个在后的找地位了。
  • TCB:如果第一个约没有缺点,就不需要有第二个约。
  • 当代圣经:如果旧的约没有缺点,就不必另立新约了。
  • CSG:如果那第一个盟约是没有缺点的,那麽,为第二个就没有馀地了。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:For if there had been nothing wrong with that first covenant, no place would have been sought for another.
  • NRSV:For if that first covenant had been faultless, there would have been no need to look for a second one.
  • NASV:For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.
  • 古老版圣经:For if that first [covenant] had been faultless, then should no place have been sought for the second.
  • ASV:For if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for a second.
  • 基础英语版圣经:For if that first agreement had been as good as possible, there would have been no place for a second.
  • DBY:For if that first was faultless, place had not been sought for a second.
  • 标准修订版圣经:For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion for a second.
  • 直译圣经95版:For if that first covenant had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.
  • 直译圣经77版:For if that first [covenant] had been faultless, there would have been no occasion sought for a second.
  • WEB:For if that first [covenant] had been faultless, then would no place have been sought for the second.
  • YLT:for if that first were faultless, a place would not have been sought for a second.


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经