酷兔英语



中译版圣经:

  • 他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
  • 新中译版圣经:他若在地上,必不得为祭司,因为已经有照律法献礼物的祭司。
  • 新世纪圣经:如果他在地上,就不会作祭司,因为已经有按照律法献礼物的祭司了。
  • LCC:假使他在地上,就不必做祭司,因为已有按律法供献礼物的祭司了。
  • TCB:如果他是在地上,他就不可能作祭司,因为已经有按照犹太法律来献礼物的祭司。
  • 当代圣经:如果他现在仍然在世上,就根本不会作祭司,因为世上已经有依照律法去献祭的人当了祭司。
  • CSG:假使 在地上, 就不必当司祭,因为已有了按法律奉献供物的司祭。


英译版圣经:

  • 新国际版圣经:If he were on earth, he would not be a priest, for there are already men who offer the gifts prescribed by the law.
  • NRSV:Now if he were on earth, he would not be a priest at all, since there are priests who offer gifts according to the law.
  • NASV:Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law;
  • 古老版圣经:For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
  • ASV:Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law;
  • 基础英语版圣经:If he had been on earth he would not have been a priest at all, because there are other priests who make the offerings ordered by the law;
  • DBY:If then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law,
  • 标准修订版圣经:Now if he were on earth, he would not be a priest at all, since there are priests who offer gifts according to the law.
  • 直译圣经95版:Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law;
  • 直译圣经77版:Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law;
  • WEB:For if he were on earth, he would not be a priest, seeing there are priests that offer gifts according to the law:
  • YLT:for if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest -- (there being the priests who are offering according to the law, the gifts,


希伯来语圣经:

内容备注:

多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)

NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经

"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。


文章标签:圣经