中译版圣经:
- 像这样圣洁,无邪恶,无玷污,远离罪人,高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
- 新中译版圣经:像这样圣洁,无邪恶,无玷污,远离罪人,高过诸天的大祭司,原是与我们合宜的。
- 新世纪圣经:这样的一位大祭司,对我们本是合适的。他是圣洁、没有邪恶、没有玷污、从罪人中分别出来、高过众天的。
- LCC:这样的大祭司、虔圣、无邪、无染污、隔离罪人、高过诸天、正合乎我们所需要的。
- TCB:这样,耶稣正是我们所需要的大祭司。他是圣洁,没有过错,没有罪的;他从罪人当中被分别出来,提升到诸天之上。
- 当代圣经:我们所需要的,正是像他这样的一位大祭司——圣洁、良善、无瑕、不与罪人同流,超越高天。
- CSG:这样的大司祭 适合於我们,他是圣善的、无辜的、无玷的、别於罪人的、高於诸天的;
英译版圣经:
- 新国际版圣经:Such a high priest meets our need--one who is holy, blameless, pure, set apart from sinners, exalted above the heavens.
- NRSV:For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, undefiled, separated from sinners, and exalted above the heavens.
- NASV:For it was fitting for us to have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners and exalted above the heavens;
- 古老版圣经:For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
- ASV:For such a high priest became us, holy, guileless, undefiled, separated from sinners, and made higher than the heavens;
- 基础英语版圣经:It was right for us to have such a high priest, one who is holy and without evil, doing no wrong, having no part with sinners, and made higher than the heavens:
- DBY:For such a high priest became us, holy, harmless, undefiled, separated from sinners, and become higher than the heavens:
- 标准修订版圣经:For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens.
- 直译圣经95版:For it was fitting for us to have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners and exalted above the heavens;
- 直译圣经77版:For it was fitting that we should have such a high priest, holy, innocent, undefiled, separated from sinners and exalted above the heavens;
- WEB:For such a high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
- YLT:For such a chief priest did become us -- kind, harmless, undefiled, separate from the sinners, and become higher than the heavens,
希伯来语圣经:
内容备注:
多语对照圣经中的一节平均而言是一句,包含有12个不同的英文译本,和6个中文译本,以及一个希伯来语本(圣经旧约使用希伯来语和亚兰语书写,新约用希腊语书写)
NIV:新国际版(New International Version,简称NIV)是一个当代英语圣经译本,也是目前在英语国家被最为广泛使用的圣经版本,适合个人研读之用的译本。
NCB: New Century Bible 《新世纪圣经》
LCC:(Library of Christian Classes)
CLB:当代圣经译本(The Chinese Living Bible, CLB)
KJV:詹姆士钦定本是近古英文,是现在所能见到的最老的英译本
BBE:基础英语供移民和儿童阅读
NRSV:是新标准修订版
NASB:用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本
BHS:希伯来语原文圣经
"圣经都是神所默示的,于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,叫属神的人得以完全,预备行各样的善事。"——新约-提摩太后书。